قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Süleyman Ateş
Rabbim yaptığınızı daha iyi bilir dedi.
Alİ Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir.
Diyanet İşleri
Şuayb: "Rabbim yaptıklarınızı çok iyi bilir" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Rabbim dedi, yaptığınız şeyi daha iyi bilir.
Öztürk
Şuayb dedi: "Yapmakta olduğunuzu Rabbim daha iyi bilir."
Çeviriyazı
ḳâle rabbî a`lemü bimâ ta`melûn.
Diyanet Vakfı
Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şuayb, "Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir" dedi.
Suat Yıldırım
Şuayb: “Rabbim sizin yaptıklarınızı çok iyi biliyor.” dedi. [7,88; 11,87]
Edip Yüksel
Dedi ki, "Rabbim sizin ne yaptığınızı çok iyi bilir."
: