قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
Süleyman Ateş
(Musa): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.
Alİ Bulaç
(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Diyanet İşleri
Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Musa, o işi yaptım ama dedi, o vakit cahillerdendim.
Öztürk
Mûsa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Çeviriyazı
ḳâle fe`altühâ iẕev veenâ mine-ḍḍâllîn.
Diyanet Vakfı
Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım
Elmalılı Hamdi Yazır
Musa, "Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım."
Suat Yıldırım
“Ben” dedi, “yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım.”
Edip Yüksel
Dedi ki, "O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım."