ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ
Süleyman Ateş
(Uyarıcılar) uyarırlardı. Biz zulmediciler değildik.
Alİ Bulaç
(Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); Biz zulmedici değiliz.
Diyanet İşleri
Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz.
Abdulbakî Gölpınarlı
Öğüt vermesinler ve biz zulmetmeyiz hiç.
Öztürk
Uyarı/hatırlatma olacak! Biz zalimler değiliz.
Çeviriyazı
ẕikrâ. vemâ künnâ żâlimîn.
Diyanet Vakfı
(Onlar)ihtar edilmiştir ve biz zülmetmiş değilizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Onlar) ihtar edilmiştir ve biz zulmetmiş değiliz.
Suat Yıldırım
Öğüt verilip hatırlatma yapılmıştır. Biz hiçbir zaman zalim olmadık.
Edip Yüksel
Bu bir uyarı ve mesajdır; çünkü biz haksızlık etmeyiz.
: