قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
Süleyman Ateş
(Musa): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir."
Alİ Bulaç
(Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
Diyanet İşleri
Musa: "Hayır; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gösterecektir" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Musa, hayır dedi, şüphe yok ki Rabbim bana yol gösterecek.
Öztürk
Mûsa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir."
Çeviriyazı
ḳâle kellâ. inne me`iye rabbî seyehdîn.
Diyanet Vakfı
Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Musa: "Hayır, aslâ! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yolunu gösterecektir."
Suat Yıldırım
“Hayır, asla!” dedi, “Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir!”
Edip Yüksel
"Asla. Rabbim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir," dedi.