قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ
Süleyman Ateş
İşte gördünüz mü neye tapıyorsunuz? dedi.
Alİ Bulaç
(İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"
Diyanet İşleri
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Abdulbakî Gölpınarlı
Şimdi gördünüz mü dedi, neye kulluk ediyorsunuz.
Öztürk
Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!"
Çeviriyazı
ḳâle eferaeytüm mâ küntüm ta`büdûn.
Diyanet Vakfı
İbrahim dedi ki: İyi ama, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?
Elmalılı Hamdi Yazır
İbrahim dedi ki: "İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?"
Suat Yıldırım
İbrahim dedi ki: “Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?
Edip Yüksel
"Peki," dedi, "Tapmakta olduklarınızı gördünüz mü,"