قَالَ سَنَنْظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنْتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
Süleyman Ateş
(Süleyman): "Bakalım, dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?"
Alİ Bulaç
(Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.
Diyanet İşleri
Süleyman şöyle söyledi: "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız."
Abdulbakî Gölpınarlı
Süleyman, bakayım dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?
Öztürk
Süleyman dedi: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!"
Çeviriyazı
ḳâle senenżuru eṣadaḳte em künte mine-lkâẕibîn.
Diyanet Vakfı
(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: "Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız."
Suat Yıldırım
“Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız.Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle.”
Edip Yüksel
Dedi ki, "Doğru mu konuştun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz."
: