وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ
Süleyman Ateş
Ben onlara bir hediye göndereyim de bakayım elçiler ne ile dönecekler.
Alİ Bulaç
"Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."
Diyanet İşleri
Melike: "Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Onlara bir armağan göndereyim de bakalım elçiler, dönüp ne cevap getirecekler?
Öztürk
"Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve bakacağım elçiler neyle geri dönecekler."
Çeviriyazı
veinnî mürsiletün ileyhim bihediyyetin fenâżiratüm bime yerci`u-lmürselûn.
Diyanet Vakfı
Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler."
Suat Yıldırım
Bunun içindir ki, ben şimdi onlara bir hediye gönderip elçilerimin ne gibi bir cevap getireceklerini bekleyeceğim.”
Edip Yüksel
"Onlara bir armağan göndereyim de, bakayım elçiler nasıl bir tepki ile dönecekler."