قُلْ عَسَىٰ أَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ
Süleyman Ateş
De ki: "Belki de acele ettiğiniz(azab)ın bir kısmı ardınıza takılmıştır, bile."
Alİ Bulaç
De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."
Diyanet İşleri
De ki: "Acele ettiğiniz şeyin bir kısmı belki hemen başınıza gelir."
Abdulbakî Gölpınarlı
De ki: Çarçabuk gelip çatmasını dilediğiniz o azabın birazcığı neredeyse gelmek üzere size.
Öztürk
De ki: "Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır."
Çeviriyazı
ḳul `asâ ey yekûne radife leküm ba`ḍu-lleẕî testa`cilûn.
Diyanet Vakfı
De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında ensenize binecektir."
Suat Yıldırım
De ki: “Acele ile istediğiniz o azabın bir kısmı belki de ensenize binmek üzeredir.”
Edip Yüksel
"Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile," de.
: