وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ
Süleyman Ateş
Medyen'e doğru yönelince: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.
Alİ Bulaç
Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.
Diyanet İşleri
Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Rabbimin bana doğru yolu göstereceğini umarım" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Medyen tarafına yönelince de umarım ki dedi, Rabbim, beni doğru yola sevk eder.
Öztürk
Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar."
Çeviriyazı
velemmâ teveccehe tilḳâe medyene ḳâle `asâ rabbî ey yehdiyenî sevâe-ssebîl.
Diyanet Vakfı
Medyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir." dedi.
Suat Yıldırım
Medyen tarafına yönelince: “Umarım Rabbim beni doğru yola yöneltir.” dedi.
Edip Yüksel
Medyen'e doğru yönelince, "Umarım Rabbim beni doğruya iletir," dedi.
: