وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ
Süleyman Ateş
(Allah) Onlara seslenerek: "Elçilere ne cevap verdiniz?" dediği gün,
Alİ Bulaç
O gün (Allah) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
Diyanet İşleri
O gün Allah onlara seslenir: "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" der.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve o gün onlara nida eder de ne cevap verdiniz der, gönderilen peygamberlere?
Öztürk
Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz?"
Çeviriyazı
veyevme yünâdîhim feyeḳûlü mâẕâ ecebtümü-lmürselîn.
Diyanet Vakfı
O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün Allah onları çağırıp "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" diyecektir.
Suat Yıldırım
Nitekim o gün kâfirlere Allah: “Size gönderilen resullere ne gibi bir cevap vermiştiniz, tutumunuz ne olmuştu?” diye seslenir.
Edip Yüksel
O gün onlara seslenerek, "Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?" der.