فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ
Süleyman Ateş
Onu ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi alemlere bir ibret yaptık.
Alİ Bulaç
Böylece Biz onu ve gemi halkını kurtardık ve bunu alemlere bir ayet (kendisinden ders çıkarılacak bir olay) kılmış olduk.
Diyanet İşleri
Ama Biz, Nuh'u ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu dünyalara bir ibret kıldık.
Abdulbakî Gölpınarlı
Onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu, alemlere ibret olarak yaptık.
Öztürk
Biz, Nûh'u ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi âlemlere ibret yaptık.
Çeviriyazı
feenceynâhü veaṣḥâbe-ssefîneti vece`alnâhâ âyetel lil`âlemîn.
Diyanet Vakfı
Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu alemlere bir ibret yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.
Suat Yıldırım
Onu ve gemide bulunanları kurtarıp o gemiyi ve o hadiseyi bütün insanlara ibret vesilesi yaptık. [54,15; 69,11-12; 36,41-44]
Edip Yüksel
Onu ve gemi halkını kurtarıp herkese ibret yaptık.
: