قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ
Süleyman Ateş
(Lut): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.
Alİ Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
Diyanet İşleri
Lut: "Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana.
Öztürk
Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."
Çeviriyazı
ḳâle rabbi-nṣurnî `ale-lḳavmi-lmüfsidîn.
Diyanet Vakfı
(Lut:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Lut:) "Ey Rabbim! Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle" dedi.
Suat Yıldırım
“Ya Rabbi!” dedi, “bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle!”
Edip Yüksel
"Rabbim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver,"dedi.