وَلَقَدْ تَرَكْنَا مِنْهَا آيَةً بَيِّنَةً لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Süleyman Ateş
Andolsun biz, aklını kullanan bir toplum için ondan, (harab ettiğimiz o ülkeden) açık bir işaret bırakmışızdır.
Alİ Bulaç
Andolsun, Biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
Diyanet İşleri
And olsun ki, Biz, düşünen kimseler için oradan apaçık bir belgeyi geride bırakmışızdır.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve andolsun ki biz, akıl eden topluluk için, onlara ait apaçık bir delil bıraktık.
Öztürk
Yemin olsun, biz o kentten, aklını işleten bir topluluk için geriye apaçık bir işaret bıraktık.
Çeviriyazı
veleḳat teraknâ minhâ âyetem beyyinetel liḳavmiy ya`ḳilûn.
Diyanet Vakfı
Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişanesi bırakmışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişanesi bırakmışızdır.
Suat Yıldırım
Biz aklını kullanıp düşünen kimseler için, o memleketten âşikâr bir ibret vesilesi (harabe) bıraktık. [37,137 - 138]
Edip Yüksel
Aklını kullanan bir toplum için apaçık bir ders olarak oradan bazı kalıntılar bıraktık.
: