الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Süleyman Ateş
Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar
Alİ Bulaç
Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Diyanet İşleri
İnanıp yararlı iş işleyenleri, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetteki köşklere yerleştiririz. Sabredip, Rablerine güvenerek iş görenlerin ecri ne güzeldir!
Abdulbakî Gölpınarlı
Öyle kişilerdir onlar ki sabrederler ve Rablerine dayanırlar.
Öztürk
Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler.
Çeviriyazı
elleẕîne ṣaberû ve`alâ rabbihim yetevekkelûn.
Diyanet Vakfı
Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki onlar, sabretmiş olup yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
Suat Yıldırım
Onlar, sabreden ve yalnız Rab'lerine dayanıp güvenen müminlerdir.
Edip Yüksel
Onlar ki direndiler ve Rab'lerine güvendiler.