وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِينَ
Süleyman Ateş
İnanıp iyi işler yapanları, salihler arasına sokarız.
Alİ Bulaç
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.
Diyanet İşleri
İnanıp, yararlı iş işleyenleri, and olsun, iyilerin arasına koyarız.
Abdulbakî Gölpınarlı
İnananları ve iyi işlerde bulunanları elbette temiz kişilere katacağım.
Öztürk
İman edip hayra/barışa yönelik eylemler sergileyenlere gelince, biz onları elbette ki iyilik/barış severler arasına koyacağız.
Çeviriyazı
velleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lenüdḫilennehüm fi-ṣṣâliḥîn.
Diyanet Vakfı
İman edip iyi işler yapanları, muhakkak salihler (zümresi) içine katarız.
Elmalılı Hamdi Yazır
İman edip iyi işler yapanları, muhakkak salihler (zümresi) içine katarız.
Suat Yıldırım
– İman edip güzel ve makbul iş yapanları elbet hayırlı insanlar arasına dahil edeceğiz.Kimi insanlar vardır ki “Allah'a iman ettim” der, fakat Allah yolunda olduğu için işkence edilince halkın bu baskısını, Allah’ın azabı gibi sayar.Şayet senin Rabbinden zafer ve galebe gelirse “Biz sizinle beraberdik” diyeceklerdir.Oysa Allah, insanların kalplerinin neleri sakladığını pek iyi bilmektedir. [22,11; 5,22; 4,141]
Edip Yüksel
İnanıp erdemli davrananları erdemliler arasına sokacağız.
: