وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Alİ Bulaç
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.
Diyanet İşleri
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. İşler Allah'a varacaktır.
Abdulbakî Gölpınarlı
Allah'ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve işler, dönüp ona varır.
Öztürk
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.
Çeviriyazı
velillâhi mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. veile-llâhi türce`u-l'ümûr.
Diyanet Vakfı
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah'a varır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Suat Yıldırım
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır, ve bütün işler sonunda O’na raci olur, bütün işleri O hükme bağlar.
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır ve tüm işler ALLAH tarafından kontrol edilir
: