بَلِ اللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ
Süleyman Ateş
Hayır, Mevlanız Allah'a (ita'at edin), yardımcıların en iyisi O'dur.
Alİ Bulaç
Hayır, sizin Mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Diyanet İşleri
Halbuki Mevlanız Allah'tır. O, yardımcıların en iyisidir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Yok yok, sizin yardımcınız, dostunuz Allah'tır ve o, yardımcıların en hayırlısıdır.
Öztürk
Hayır, hayır! Sizin Mevlâ'nız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Çeviriyazı
beli-llâhü mevlâküm. vehüve ḫayru-nnâṣirîn.
Diyanet Vakfı
Oysa sizin mevlanız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır! Sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Suat Yıldırım
Bilakis sizin mevlânız Allah'tır, ve O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Edip Yüksel
Hayır, mevlanız (sahibiniz ve dostunuz) ALLAH'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir