وَلَئِنْ مُتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى اللَّهِ تُحْشَرُونَ
Süleyman Ateş
Ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'a götürüleceksiniz!
Alİ Bulaç
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.
Diyanet İşleri
And olsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
Abdulbakî Gölpınarlı
Andolsun ki ölseniz de mutlaka Allah tapısında toplanacaksınız, öldürülseniz de.
Öztürk
Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah'a götürüleceksiniz.
Çeviriyazı
veleim müttüm ev ḳutiltüm leile-llâhi tuḥşerûn.
Diyanet Vakfı
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Suat Yıldırım
Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Edip Yüksel
Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH'ın huzuruna çıkarılacaksınız.
: