وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah herşeye kadirdir.
Alİ Bulaç
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, herşeye güç yetirendir.
Diyanet İşleri
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah her şeye Kadir'dir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve Allah'ın her şeye gücü yeter.
Öztürk
Göklerin de yerin de mülkü/yönetimi Allah'ındır. Allah Kadîr'dir, her şeye gücü yeter.
Çeviriyazı
velillâhi mülkü-ssemâvâti vel'arḍ. vellâhü `alâ külli şey'in ḳadîr.
Diyanet Vakfı
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye kâdirdir.
Suat Yıldırım
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır ve Allah her şeye kadirdir.
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'ındır. ALLAH herşeye Kadirdir