اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ
Süleyman Ateş
Allah ki, O'ndan başka tanrı yoktur, daima diri ve (yaratıklarını) koruyup yöneticidir.
Alİ Bulaç
Allah... O'ndan başka İlah yoktur. Diridir, Kaimdir.
Diyanet İşleri
Allah, Ondan başka tanrı olmayan, diri, her an yaratıklarını gözetip durandır.
Abdulbakî Gölpınarlı
Öyle bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak; diridir, daimi olarak mahlukatının işlerini tedbir ve her şeyi tasarruf eder.
Öztürk
Allah... İlâh yok O'ndan başka... Hayy'dır O, Kayyûm'dur.
Çeviriyazı
allâhü lâ ilâhe illâ hüve-lḥayyü-lḳayyûm.
Diyanet Vakfı
Hayy ve kayyum olan Allah'tan başka ilah yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, kendisinden başka tanrı olmayan, hayy ve kayyûmdur
Suat Yıldırım
Allah o İlâhtır ki Kendinden başka tanrı yoktur. Hay O'dur, kayyûm O’dur. [2,255]
Edip Yüksel
ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur; Diridir, Gözetendir.
: