فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ
Süleyman Ateş
Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allah, bozguncuları bilir.
Alİ Bulaç
Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
Diyanet İşleri
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Gene yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah bozguncuları bilir.
Öztürk
Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.
Çeviriyazı
fein tevellev feinne-llâhe `alîmüm bilmüfsidîn.
Diyanet Vakfı
Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer (haktan) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Suat Yıldırım
Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir.
Edip Yüksel
Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir
: