يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Süleyman Ateş
Rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lutuf ve ikram sahibidir.
Alİ Bulaç
O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Allah büyük 'lütuf ve ihsan (fazl)' sahibidir.
Diyanet İşleri
"Rahmetini dilediğine tahsis eder, Allah büyük, bol nimet sahibidir".
Abdulbakî Gölpınarlı
Dilediğini rahmetiyle tahsis eder ve Allah, büyük bir lütuf ve ihsan sahibidir.
Öztürk
Rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir.
Çeviriyazı
yaḫteṣṣu biraḥmetihî mey yeşâ'. vellâhü ẕü-lfaḍli-l`ażîm.
Diyanet Vakfı
Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük lütuf ve kerem sahibidir.
Suat Yıldırım
Rahmetini, nübüvvetini dilediği kuluna has kılar. Allah büyük lütuf ve inâyet sahibidir.”
Edip Yüksel
Rahmetini dilediğine özgü kılar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.