فَمَنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
Süleyman Ateş
Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurursa, işte onlar zalimlerdir.
Alİ Bulaç
Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
Diyanet İşleri
Bundan sonra Allah'a karşı kim yalan isnad ederse, işte onlar zalimlerdir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Bundan sonra da kim Allah'a yalan isnat ederse artık o çeşit adamlardır zalimler.
Öztürk
Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah'a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir.
Çeviriyazı
femeni-fterâ `ale-llâhi-lkeẕibe mim ba`di ẕâlike feülâike hümu-żżâlimûn.
Diyanet Vakfı
Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kim bundan sonra Allah'a karşı yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Suat Yıldırım
Artık kim bundan sonra Allah adına yalan söylerse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir.
Edip Yüksel
Artık kim yalanları ALLAH'a yakıştırırsa, işte zalimler onlardır.