وَلَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na ita'at etmektedirler.
Alİ Bulaç
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
Diyanet İşleri
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun eğmiştir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itaat eder.
Öztürk
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.
Çeviriyazı
velehû men fi-ssemâvâti vel'arḍ. küllül lehû ḳânitûn.
Diyanet Vakfı
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. Hepsi de O'na itaat etmektedirler.
Suat Yıldırım
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O’na itaat ederler.
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.