إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ
Süleyman Ateş
İnanan ve iyi işler yapanlara ni'meti bol cennetler vardır.
Alİ Bulaç
(Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle-donatılmış cennetler vardır.
Diyanet İşleri
İnanıp yararlı iş işleyenler için, Allah'ın vadi gereğince temelli kalacakları nimet cennetleri vardır. O; güçlüdür, hakim'dir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Şüphe yok ki inananlarındır ve iyi işlerde bulunanlarındır Naim cennetleri.
Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar için nimetlerle dolu cennetler vardır.
Çeviriyazı
inne-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lehüm cennâtü-nne`îm.
Diyanet Vakfı
Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, nimetleri bol cennetler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat iman edip de salih amel işleyenlere gelince, onlar için nimet cennetleri vardır.
Suat Yıldırım
İman edip, güzel ve makbul işler yapanlara naim cennetleri vardır.
Edip Yüksel
İnanıp erdemli davrananlar için nimet cennetleri vardır.
: