ذَٰلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Süleyman Ateş
İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, güçlü ve esirgeyici olan O'dur.
Alİ Bulaç
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
Diyanet İşleri
O, görülmeyeni de görüleni de bilendir, güçlüdür, merhametlidir.
Abdulbakî Gölpınarlı
İşte budur gizliyi de bilen, açıktakini de bilen üstün ve hüküm ve hikmet sahibi mabut.
Öztürk
İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O'dur. Azîz'dir o, Rahîm'dir.
Çeviriyazı
ẕâlike `âlimü-lgaybi veşşehâdeti-l`azîzü-rraḥîm.
Diyanet Vakfı
İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte görüleni de görülmeyeni de bilen, her şeye gücü yeten, çok merhametli olan O'dur.
Suat Yıldırım
İşte gaybı ve şehadeti, görünmeyen ve görünen âlemleri bilen, mutlak galebe ve kudret, mutlak rahmet sahibi O'dur.
Edip Yüksel
Gizliyi de açığı da bilen, Üstün ve Rahim işte böyledir.
: