ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ
Süleyman Ateş
Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı.
Alİ Bulaç
Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Diyanet İşleri
Yarattığı her şeyi güzel yaratan, insanı başlangıçta çamurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayağı bir suyun özünden yapan, sonra onu şekillendirip ruhundan ona üfleyen Allah'tır. Size kulaklar, gözler, kalbler verilmiştir. Öyleyken, pek az şükrediyorsunuz.
Abdulbakî Gölpınarlı
Sonra onun soyunu, duru bir sudan, aşağılık bir su katresinden yaratmıştır.
Öztürk
Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.
Çeviriyazı
ŝümme ce`ale neslehû min sülâletim mim mâim mehîn.
Diyanet Vakfı
Sonra onun zürryetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan yaratmıştır.
Suat Yıldırım
Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, menîden üretti.
Edip Yüksel
Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.