وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
Süleyman Ateş
Ve O'nu sabah akşam tesbih edin.
Alİ Bulaç
Ve O'nu sabah ve akşam tesbih edin.
Diyanet İşleri
O'nu sabah akşam tesbih edin.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve onu sabah, akşam, tenzih edin.
Öztürk
O'nu sabah-akşam tespih edin!
Çeviriyazı
vesebbiḥûhü bükratev veeṣîlâ.
Diyanet Vakfı
Ve O'nu sabah-akşam tesbih edin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve O'nu sabah akşam tesbih edin.
Suat Yıldırım
Ey iman edenler! Allah'ı çok zikredin, O’nu sık sık anın. Sabah akşam O’nu takdis ve tenzih edin. [30,17-18]
Edip Yüksel
O'nu sabah akşam yüceltin.