إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
Süleyman Ateş
Allah kafirlere la'net etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Alİ Bulaç
Gerçekten Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.
Diyanet İşleri
Allah şüphesiz, inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar.
Abdulbakî Gölpınarlı
Şüphe yok ki Allah, kafirlere lanet etmiştir ve onlara, yakıp kavurucu bir azap hazırlamıştır.
Öztürk
Hiç kuşkusuz, Allah, inkârcıları lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Çeviriyazı
inne-llâhe le`ane-lkâfirîne vee`adde lehüm se`îrâ.
Diyanet Vakfı
Şu muhakkak ki, Allah kafirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri lânetlemiş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Suat Yıldırım
Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.
Edip Yüksel
ALLAH inkarcıları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır.
: