قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
Süleyman Ateş
(Elçiler) Dediler ki: "Rabbimiz bilir ki biz size gönderilmiş elçileriz."
Alİ Bulaç
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."
Diyanet İşleri
Elçiler: "Doğrusu Rabbimiz bizim size gönderildiğimizi bilir; bize düşen ancak apaçık tebliğdir" demişlerdi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Rabbimiz bilir ki demişlerdi, şüphe yok, biz size gönderildik elbet.
Öztürk
Dediler: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz."
Çeviriyazı
ḳâlû rabbünâ ya`lemü innâ ileyküm lemürselûn.
Diyanet Vakfı
(Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Peygamberler dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz."
Suat Yıldırım
Resuller dediler: “Elbette biliyor Rabbimiz,Size gönderilen elçileriz biz.”
Edip Yüksel
Dediler ki, "Rabbimiz bilir ki biz size gönderildik."