وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Süleyman Ateş
Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Siz de hep O'na döndürüleceksiniz.
Alİ Bulaç
"Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz."
Diyanet İşleri
"Beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döneceksiniz."
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve ne olmuş bana da beni yaratana kulluk etmeyecekmişim ve siz de, sonunda dönüp onun tapısına gideceksiniz.
Öztürk
"Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Ve sizler de O'na döndürüleceksiniz."
Çeviriyazı
vemâ liye lâ a`büdü-lleẕî feṭaranî veileyhi türce`ûn.
Diyanet Vakfı
"Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O'na döndürüleceksiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmişim beni yaratana? Hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz."
Suat Yıldırım
“Hem ne olmuş ki bana? Neden tapmayayım beni yaratana?Hem sizlerin de dönüşü ancak olacak O'na!”
Edip Yüksel
"Beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döneceksiniz."