بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ
Süleyman Ateş
Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını!"
Alİ Bulaç
"Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını."
Diyanet İşleri
Ona "Cennete gir" denince, "Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!" demişti.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ne yüzden Rabbimin beni yarlıgadığını ve yüce derecelere ermişler arasına kattığını.
Öztürk
Ki Rabbim beni affetti; beni, ikram edilenlerden kıldı."
Çeviriyazı
bimâ gafera lî rabbî vece`alenî mine-lmükramîn.
Diyanet Vakfı
"Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını!"
Elmalılı Hamdi Yazır
"Rabbimin beni bağışladığını ve beni kendilerine ikram edilen kullarından kıldığını."
Suat Yıldırım
“Ah bir bilseler: Rabbimin beni affettiğini, beni ikramlara gark ettiğini!”
Edip Yüksel
"Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırladığını..."