إِنْ كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ
Süleyman Ateş
Sadece korkunç bir gürültü oldu, hemen sönüverdiler.
Alİ Bulaç
(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Diyanet İşleri
Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Azabımız, ancak bir bağrıştan ibaretti, o anda hepsi de sönüp gitti.
Öztürk
Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Ve bir anda sönüverdiler.
Çeviriyazı
in kânet illâ ṣayḥatev vâḥideten feiẕâ hüm ḫâmidûn.
Diyanet Vakfı
(Onları helak eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sadece bir gürültü oldu, onlar da hemen sönüverdiler.
Suat Yıldırım
(Orduya ne lüzum?), bir tek ses yeter! Bir de bakmışsınız: Sönüp kalmışlar...
Edip Yüksel
Sadece bir patlama... Hemen donakaldılar.
: