وَإِنْ كُلٌّ لَمَّا جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ
Süleyman Ateş
Ancak hepsi toplandığı zaman huzurumuza getirileceklerdir.
Alİ Bulaç
Ancak onların hepsi, toplanmış olarak Huzurumuz'a getirilmişlerdir.
Diyanet İşleri
Hepsi huzurumuza getirileceklerdir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve şüphesiz hepsi de tapımıza getirilmiştir onların.
Öztürk
Ancak herkes toplandığında, onlar da huzurumuzda hazır bulundurulacaklar.
Çeviriyazı
vein küllül lemmâ cemî`ul ledeynâ muḥḍarûn.
Diyanet Vakfı
Elbette onların hepsi (kıyamet gününde) karşımızda hazır bulunacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onların hepsi toplanıp, sadece bizim huzurumuza getirilmişlerdir.
Suat Yıldırım
Hiç kimse hariç kalmamak üzere, hepsi huzurumuza toplanacaklar!
Edip Yüksel
Hepsi toplanıp huzurumuza getirileceklerdir.
: