وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Süleyman Ateş
Ve: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.
Alİ Bulaç
Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azap) ne zamanmış?"
Diyanet İşleri
"Doğru sözlü iseniz bildirin bu vaad ne zamandır?" derler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız?
Öztürk
Bir de şöyle derler: "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu tehdit ne zaman?"
Çeviriyazı
veyeḳûlûne metâ hâẕe-lva`dü in küntüm ṣâdiḳîn.
Diyanet Vakfı
Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine onlar: "Eğer doğru söylüyorsanız bu (kıyamet) vaadi ne zaman?" diyorlar.
Suat Yıldırım
Ve yine derler ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdid ettiğiniz bu mezarlardan kalkma ne zaman?
Edip Yüksel
Aynı zamanda, "Doğru sözlü iseniz o söz ne zaman gerçekleşecek?" diye meydan okurlar.