لِيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ
Süleyman Ateş
(Bu Kur'an Muhammed'e vahyedilmiştir) Ki, diri olanları uyarsın ve inkar edenlere de (azab) söz(ü) hak olsun.
Alİ Bulaç
(Kur'an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).
Diyanet İşleri
Diri olan kimseyi uyarsın ve verilen söz de inkarcıların aleyhine çıksın.
Abdulbakî Gölpınarlı
Diri olanı korkutması ve kafirler hakkındaki sözün gerçeğe çıkması için.
Öztürk
Diri olanı uyarsın ve gerçeği örten nankörler/inkârcılar aleyhine söz hak olsun diye indirilmiştir.
Çeviriyazı
liyünẕira men kâne ḥayyev veyeḥiḳḳa-lḳavlü `ale-lkâfirîn.
Diyanet Vakfı
Diri olanları uyarsın ve kafirler cezayı hak etsinler diye.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Bu), diri olanları uyarmak ve kâfirlere de azab sözünün hak olması içindir.
Suat Yıldırım
Yaşayan her kişiyi uyarsın diye, böylece ilahî hüküm kâfirler hakkında kesinleşsin diye, gönderilmiştir.
Edip Yüksel
Dirileri uyarır ve inkarcıları açığa çıkarır.
: