وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنْصَرُونَ
Süleyman Ateş
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Alİ Bulaç
Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka İlahlar edindiler.
Diyanet İşleri
Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve bir yardıma ermek için Allah'ı bırakırlar da başka mabutlar kabul ederler.
Öztürk
Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Çeviriyazı
vetteḫaẕû min dûni-llâhi âlihetel le`allehüm yünṣarûn.
Diyanet Vakfı
Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar, Allah'tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
Suat Yıldırım
Tuttular, Allah'tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar!
Edip Yüksel
ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.
: