قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنْشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
Süleyman Ateş
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Alİ Bulaç
De ki: "Onları, ilk defa yaratıp-inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Diyanet İşleri
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir."
Abdulbakî Gölpınarlı
De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir.
Öztürk
De ki: "Onlara hayat verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."
Çeviriyazı
ḳul yuḥyîhe-lleẕî enşeehâ evvele merrah. vehüve bikülli ḫalḳin `alîm.
Diyanet Vakfı
De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir."
Suat Yıldırım
De ki: “Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir.”
Edip Yüksel
De ki, "Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir."
: