إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
Süleyman Ateş
Yalnız (yüce topluluktan) bir söz kapan olursa, onu da delici bir şihab (ışın)izler.
Alİ Bulaç
Ancak (sözü hırsızlama) çalıp-kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder).
Diyanet İşleri
Hele bir tek söz kapan olsun; delici bir alev onun peşine düşüverir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ancak hırsızlama bir söz duyan olursa hemen onun ardından da aydınlatıcı ve delip geçen bir ateştir atılır, onu yakar.
Öztürk
Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır.
Çeviriyazı
illâ men ḫaṭife-lḫaṭfete feetbe`ahû şihâbün ŝâḳib.
Diyanet Vakfı
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak kulak hırsızlığı yapanlar olur. Onu da yakıcı bir alev takip eder.
Suat Yıldırım
Ne var ki içlerinden birisi bir söz kırıntısı kapmayı başarırsa, derhal yakıcı ve delici bir ışın onu kovalar. [15,8-12]
Edip Yüksel
Bir söz kapan olursa, onu, delici bir ışın izler.
: