وَنَادَيْنَاهُ أَنْ يَا إِبْرَاهِيمُ
Süleyman Ateş
Biz ona: "İbrahim!" diye ünledik.
Alİ Bulaç
Biz ona: “Ey İbrahim” diye seslendik.
Diyanet İşleri
Böylece ikisi de Allah' a teslimiyet gösterip, babası oğlunu alnı üzerine yatırınca Biz: "Ey İbrahim! Rüyayı gerçek yaptın; işte biz iyi davrananları böylece mükafatlandırırız" diye seslendik.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve biz, ona ey İbrahim diye nida etmiştik.
Öztürk
Biz şöyle seslendik: "Ey İbrahim!"
Çeviriyazı
venâdeynâhü ey yâ ibrâhîm.
Diyanet Vakfı
Biz ona: " Ey İbrahim!" diye seslendik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz de ona şöyle seslendik: "Ey İbrahim! "
Suat Yıldırım
Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrâhim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: “İbrâhim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)” deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Edip Yüksel
Kendisine, "İbrahim!" diye seslendik,