وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِنَ الصَّالِحِينَ
Süleyman Ateş
Biz ona İshak'ı, iyilerden bir peygamber olarak müjdeledik.
Alİ Bulaç
Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak’ı da müjdeledik.
Diyanet İşleri
Ona, iyilerden olan İshak'ı peygamber olarak müjdeledik.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve ona, temiz kişilerden ve peygamber olacak İshak'ı müjdelemiştik.
Öztürk
Biz ona, hayrı ve barışı sevenlerden bir peygamber olan İshak'ı müjdeledik.
Çeviriyazı
vebeşşernâhü biisḥâḳa nebiyyem mine-ṣṣâliḥîn.
Diyanet Vakfı
Salihlerden bir peygamber olarak O'na (İbrahim'e) İshak'ı müjdeledik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona bir de salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak'ı müjdeledik.
Suat Yıldırım
Biz de ona, salih kişilerden, üstelik peygamber olacak bir evladı, İshak'ı müjdeledik.
Edip Yüksel
Ona İshak'ı müjdeledik, erdemlilerden bir peygamber olarak.
: