وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Süleyman Ateş
Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?
Alİ Bulaç
Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Diyanet İşleri
Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve akşamları; hala mı akıl etmezsiniz?
Öztürk
Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?
Çeviriyazı
vebilleyl. efelâ ta`ḳilûn.
Diyanet Vakfı
Ve geceleyin. Hala akıllanmayacak mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?
Suat Yıldırım
Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?
Edip Yüksel
Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?
: