وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ
Süleyman Ateş
Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir. diyorlar.
Alİ Bulaç
"Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir" dediler.
Diyanet İşleri
"Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüden başka bir şey değil.
Öztürk
Şöyle dediler: "Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir."
Çeviriyazı
veḳâlû in hâẕâ illâ siḥrum mübîn.
Diyanet Vakfı
Bu ancak açık bir büyüdür, derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve diyorlar ki: "Bu apaçık büyüden başka bir şey değildir."
Suat Yıldırım
Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!”
Edip Yüksel
Derler, "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir."
: