قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Süleyman Ateş
(Ötekiler de): "Hayır, dediler, zaten siz kendiniz inanan insanlar değildiniz."
Alİ Bulaç
(Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler mü'min kimseler değildiniz."
Diyanet İşleri
Onlar da şöyle derler: "Hayır; siz inanmış kimseler değildiniz."
Abdulbakî Gölpınarlı
Hayır derler öbürleri, siz inanmamıştınız.
Öztürk
Ötekiler dediler: "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz?"
Çeviriyazı
ḳâlû bel lem tekûnû mü'minîn.
Diyanet Vakfı
(Ötekiler de:) "Bilakis, derler, siz inanan kimseler değildiniz".
Elmalılı Hamdi Yazır
(İleri gelenler de) derler ki: "Hayır, siz inanmamıştınız."
Suat Yıldırım
“Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!”“Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık.”
Edip Yüksel
Derler ki, "Aslında siz inanmış kimseler değildiniz."