وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍ
Süleyman Ateş
Cinlenmiş bir şair için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz? derlerdi.
Alİ Bulaç
Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?"
Diyanet İşleri
"Deli bir şair yüzünden tanrılarımızı mı bırakalım?" derlerdi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve biz derlerdi, deli bir şair için mabutlarımızı bırakalım mı?
Öztürk
Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?"
Çeviriyazı
veyeḳûlûne einnâ letârikû âlihetinâ lişâ`irim mecnûn.
Diyanet Vakfı
"Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız?" derlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve: "Biz, hiçbir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı.
Suat Yıldırım
Çünkü onlara “Allah'tan başka ilah yok!” denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: “Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?” derlerdi.
Edip Yüksel
"Tanrılarımızı deli bir şair için mi terkedeceğiz?" diyorlardı.
: