أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَٰهًا وَاحِدًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
Süleyman Ateş
Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Bu, cidden tuhaf bir şeydir.
Alİ Bulaç
"İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey."
Diyanet İşleri
Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşmışlardı. İnkarcılar: "Bu, pek yalancı bir sihirbazdır; tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir" demişlerdi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Mabutları bir tek mabut mu kabul.etmiş? Gerçekten de bu, elbette pek şaşılacak şey.
Öztürk
"İlahları bir tek tanrı mı yapmış? Bu, gerçekten hayret edilecek bir şey!"
Çeviriyazı
ece`ale-l'âlihete ilâhev vâḥidâ. inne hâẕâ leşey'ün `ucâb.
Diyanet Vakfı
Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
"İlâhları, bir tek ilâh mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak bir şey, çok tuhaf!"
Suat Yıldırım
İçlerinden kendilerini uyarıp irşad edecek birinin gelmesine her nedense şaşırdılar ve o kâfirler: “Bu bir sihirbaz, bir yalancı! İşte tutmuş bunca ilahı bir tek ilah yapmış! Bu gerçekten şaşılacak, çok tuhaf bir şey!” dediler. [10,2]
Edip Yüksel
"Tanrıları tek tanrı mı yaptı? Bu, gerçekten çok tuhaf!"