مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَٰذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ
Süleyman Ateş
Biz bu(nun söylediği)ni (babalarımızın bağlı olduğu) öteki dinde işitmedik. Bu uydurmadan başka bir şey değildir.!
Alİ Bulaç
"Biz bunu, diğer dinde işitmedik, bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir."
Diyanet İşleri
Onlardan ileri gelenler: "Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?" dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır.
Abdulbakî Gölpınarlı
Biz bunu son dinlerin hiçbirinde duymadık, bu, ancak bir yalan.
Öztürk
"Öteki millette işitmedik böyle bir şey. Bu bir uydurmadan başka şey değildir."
Çeviriyazı
mâ semi`nâ bihâẕâ fi-lmilleti-l'âḫirah. in hâẕâ ille-ḫtilâḳ.
Diyanet Vakfı
Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Biz bunu başka bir dinde işitmedik, bu mutlaka bir uydurmadır."
Suat Yıldırım
“Doğrusu biz bu tevhid inancını son dinde de görmedik. Bu sırf bir uydurma!”
Edip Yüksel
"Son dinde böylesini işitmedik. Bu bir uydurmadır."
: