إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ
Süleyman Ateş
Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
Alİ Bulaç
Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
Diyanet İşleri
Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ancak İblis secde etmemişti, ululanmıştı ve o, kafirlerden olmuştu.
Öztürk
İblis etmemişti. O, kibre sapmış ve inkârcılardan olmuştu.
Çeviriyazı
illâ iblîs. istekbera vekâne mine-lkâfirîn.
Diyanet Vakfı
Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Suat Yıldırım
Lâkin İblis secde etmedi. O kibirlendi ve kâfirlerden oldu.
Edip Yüksel
Ancak İblis hariç. Büyüklük tasladı ve nankör oldu.
: