قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَهُ دِينِي
Süleyman Ateş
De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk ediyorum."
Alİ Bulaç
De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim."
Diyanet İşleri
De ki: "Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim;
Abdulbakî Gölpınarlı
De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.
Öztürk
De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum/O'nun için iş yapıp değer üretiyorum."
Çeviriyazı
ḳuli-llâhe a`büdü muḫliṣal lehû dînî.
Diyanet Vakfı
De ki: Ben dinimde ihlas ile ancak Allah'a ibadet ederim.
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim."
Suat Yıldırım
De ki: “Ben ibadetimi yalnız O'na has kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim.”
Edip Yüksel
De ki, "Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapıyorum."
: