قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Süleyman Ateş
Korunanlar için bunu, pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak (indirdik).
Alİ Bulaç
Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur'an'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.
Diyanet İşleri
O, eğriliği olmayan, Arapça bir Kuran'dır. Belki sakınırlar.
Abdulbakî Gölpınarlı
Çekinsinler diye Arapça, eğrisibüğrüsü olmayan, dosdoğru Kur'an bu.
Öztürk
Bunu, eğri-büğrüsü olmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler.
Çeviriyazı
ḳur'ânen `arabiyyen gayra ẕî `ivecil le`allehüm yetteḳûn.
Diyanet Vakfı
Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Pürüzsüz Arapça bir Kur'ân (indirdik ki, Allah'ın azabından) korunsunlar.
Suat Yıldırım
Fenalıkların bütün nevilerinden sakınmaları ümidiyle her türlü tenakuz ve çelişkiden uzak, dosdoğru ve Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
Edip Yüksel
Arapça, pürüzsüz bir Kuran, belki erdemli olurlar
: